Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Nåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Kildespråk: Tyrkisk
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | OversettelseSvensk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Svensk
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 28 November 2008 21:17
Siste Innlegg | | | | | 28 November 2008 15:57 | | rchkAntall Innlegg: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 November 2008 16:10 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 November 2008 21:21 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|