Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанськаШведська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Текст
Публікацію зроблено lisajenny
Мова оригіналу: Турецька

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Пояснення стосовно перекладу
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Заголовок
Jag saknar dig.....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Затверджено pias - 28 Листопада 2008 21:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2008 15:57

rchk
Кількість повідомлень: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Листопада 2008 16:10

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Листопада 2008 21:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.