Переклад - Турецька-Шведська - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Поточний статус Переклад
Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Мова оригіналу: Турецька
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Пояснення стосовно перекладу | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | ПерекладШведська Переклад зроблено lenab | Мова, якою перекладати: Шведська
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Затверджено pias - 28 Листопада 2008 21:17
Останні повідомлення | | | | | 28 Листопада 2008 15:57 | | rchkКількість повідомлень: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Листопада 2008 16:10 | | lenabКількість повідомлень: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Листопада 2008 21:21 | | piasКількість повідомлень: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|