Vertaling - Turks-Zweeds - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Uitgangs-taal: Turks
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Details voor de vertaling | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door lenab | Doel-taal: Zweeds
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 november 2008 21:17
Laatste bericht | | | | | 28 november 2008 15:57 | | rchkAantal berichten: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 november 2008 16:10 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 november 2008 21:21 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|