Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDeensZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekst
Opgestuurd door lisajenny
Uitgangs-taal: Turks

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Details voor de vertaling
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titel
Jag saknar dig.....
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 november 2008 21:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 november 2008 15:57

rchk
Aantal berichten: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 november 2008 16:10

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 november 2008 21:21

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.