Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseDaneseSvedese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Testo
Aggiunto da lisajenny
Lingua originale: Turco

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Note sulla traduzione
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titolo
Jag saknar dig.....
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Ultima convalida o modifica di pias - 28 Novembre 2008 21:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Novembre 2008 15:57

rchk
Numero di messaggi: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novembre 2008 16:10

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novembre 2008 21:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.