Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskDanskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekst
Tilmeldt af lisajenny
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Bemærkninger til oversættelsen
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titel
Jag saknar dig.....
Oversættelse
Svensk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Senest valideret eller redigeret af pias - 28 November 2008 21:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 November 2008 15:57

rchk
Antal indlæg: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 November 2008 16:10

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 November 2008 21:21

pias
Antal indlæg: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.