Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Aktuel status Oversættelse
Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Bemærkninger til oversættelsen | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | OversættelseSvensk Oversat af lenab | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 28 November 2008 21:17
Sidste indlæg | | | | | 28 November 2008 15:57 | | | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 November 2008 16:10 | | | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 November 2008 21:21 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|