Traducerea - Turcă-Suedeză - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Limba sursă: Turcă
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Observaţii despre traducere | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de lenab | Limba ţintă: Suedeză
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Noiembrie 2008 21:17
Ultimele mesaje | | | | | 28 Noiembrie 2008 15:57 | | rchkNumărul mesajelor scrise: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Noiembrie 2008 16:10 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Noiembrie 2008 21:21 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|