Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăDanezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Text
Înscris de lisajenny
Limba sursă: Turcă

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Observaţii despre traducere
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titlu
Jag saknar dig.....
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Noiembrie 2008 21:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2008 15:57

rchk
Numărul mesajelor scrise: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Noiembrie 2008 16:10

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Noiembrie 2008 21:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.