Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语丹麦语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
正文
提交 lisajenny
源语言: 土耳其语

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
给这篇翻译加备注
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

标题
Jag saknar dig.....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
pias认可或编辑 - 2008年 十一月 28日 21:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 28日 15:57

rchk
文章总计: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

2008年 十一月 28日 16:10

lenab
文章总计: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

2008年 十一月 28日 21:21

pias
文章总计: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.