Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktDansktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekstur
Framborið av lisajenny
Uppruna mál: Turkiskt

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Viðmerking um umsetingina
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Heiti
Jag saknar dig.....
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Góðkent av pias - 28 November 2008 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 November 2008 15:57

rchk
Tal av boðum: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 November 2008 16:10

lenab
Tal av boðum: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 November 2008 21:21

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.