Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Νοέμβριος 2008 21:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Νοέμβριος 2008 15:57 | | rchkΑριθμός μηνυμάτων: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Νοέμβριος 2008 16:10 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Νοέμβριος 2008 21:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|