Traduction - Turc-Suédois - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Etat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Langue de départ: Turc
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Commentaires pour la traduction | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TraductionSuédois Traduit par lenab | Langue d'arrivée: Suédois
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Dernière édition ou validation par pias - 28 Novembre 2008 21:17
Derniers messages | | | | | 28 Novembre 2008 15:57 | | rchkNombre de messages: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Novembre 2008 16:10 | | lenabNombre de messages: 1084 | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Novembre 2008 21:21 | | piasNombre de messages: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|