Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanoisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Texte
Proposé par lisajenny
Langue de départ: Turc

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Commentaires pour la traduction
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titre
Jag saknar dig.....
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Dernière édition ou validation par pias - 28 Novembre 2008 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

28 Novembre 2008 15:57

rchk
Nombre de messages: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novembre 2008 16:10

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novembre 2008 21:21

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.