Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha danezeSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekst
Prezantuar nga lisajenny
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Vërejtje rreth përkthimit
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titull
Jag saknar dig.....
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Nëntor 2008 21:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Nëntor 2008 15:57

rchk
Numri i postimeve: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Nëntor 2008 16:10

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Nëntor 2008 21:21

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.