Përkthime - Turqisht-Suedisht - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Vërejtje rreth përkthimit | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga lenab | Përkthe në: Suedisht
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Nëntor 2008 21:17
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Nëntor 2008 15:57 | | rchkNumri i postimeve: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Nëntor 2008 16:10 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Nëntor 2008 21:21 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|