Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Herkunftssprache: Türkisch
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Bemerkungen zur Übersetzung | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Schwedisch
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 November 2008 21:17
Letzte Beiträge | | | | | 28 November 2008 15:57 | | rchkAnzahl der Beiträge: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 November 2008 16:10 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 November 2008 21:21 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|