Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDänischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Text
Übermittelt von lisajenny
Herkunftssprache: Türkisch

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Bemerkungen zur Übersetzung
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titel
Jag saknar dig.....
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 November 2008 21:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 November 2008 15:57

rchk
Anzahl der Beiträge: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 November 2008 16:10

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 November 2008 21:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.