Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתדניתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
טקסט
נשלח על ידי lisajenny
שפת המקור: טורקית

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
הערות לגבי התרגום
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

שם
Jag saknar dig.....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
אושר לאחרונה ע"י pias - 28 נובמבר 2008 21:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2008 15:57

rchk
מספר הודעות: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 נובמבר 2008 16:10

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 נובמבר 2008 21:21

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.