Перевод - Турецкий-Шведский - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Текущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Комментарии для переводчика | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | ПереводШведский Перевод сделан lenab | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 28 Ноябрь 2008 21:17
Последнее сообщение | | | | | 28 Ноябрь 2008 15:57 | | rchkКол-во сообщений: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Ноябрь 2008 16:10 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Ноябрь 2008 21:21 | | piasКол-во сообщений: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|