Käännös - Turkki-Ruotsi - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | KäännösRuotsi Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Ruotsi
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 28 Marraskuu 2008 21:17
Viimeinen viesti | | | | | 28 Marraskuu 2008 15:57 | | rchkViestien lukumäärä: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Marraskuu 2008 16:10 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Marraskuu 2008 21:21 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|