Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTanskaRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Teksti
Lähettäjä lisajenny
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Huomioita käännöksestä
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Otsikko
Jag saknar dig.....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 28 Marraskuu 2008 21:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2008 15:57

rchk
Viestien lukumäärä: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Marraskuu 2008 16:10

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Marraskuu 2008 21:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.