Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsDinamarquêsSueco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Texto
Enviado por lisajenny
Idioma de origem: Turco

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Notas sobre a tradução
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Título
Jag saknar dig.....
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Último validado ou editado por pias - 28 Novembro 2008 21:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Novembro 2008 15:57

rchk
Número de Mensagens: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novembro 2008 16:10

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novembro 2008 21:21

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.