Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



42Dịch - Turkish-English - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishBulgarianEnglish

Title
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Text
Submitted by beyzanur_94_41
Source language: Turkish

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Title
Stars on my heart
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by Tantine - 21 Tháng 1 2009 19:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2009 19:04

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Tháng 1 2009 19:15

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Tháng 1 2009 21:37

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Tháng 1 2009 22:17

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Thanks

12 Tháng 1 2009 22:46

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Tháng 1 2009 12:45

Barbariska
Tổng số bài gửi: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Tháng 1 2009 15:11

Barbariska
Tổng số bài gửi: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Tháng 1 2009 18:30

boriva
Tổng số bài gửi: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Tháng 1 2009 20:26

walker
Tổng số bài gửi: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"