Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life - Love / Friendship
Title
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Text
Submitted by
akinotai
Source language: Turkish
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Title
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Dịch
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 13 Tháng 1 2009 12:05
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 1 2009 15:06
detan
Tổng số bài gửi: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Tháng 1 2009 20:44
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Tháng 1 2009 21:18
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.