Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Submitted by selcuktalan
Source language: Turkish

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Title
Bienvenus
Dịch
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Remarks about the translation
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 1 2009 17:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 1 2009 10:49

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Tháng 1 2009 14:31

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Tháng 1 2009 14:45

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Tháng 1 2009 23:08

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"la plus prisée"?

18 Tháng 1 2009 23:13

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Tháng 1 2009 00:26

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Tháng 1 2009 16:49

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".