Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-Spanish - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Submitted by
bamba49
Source language: Romanian
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Title
TRADUCCION
Dịch
Spanish
Translated by
angelines
Target language: Spanish
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Validated by
lilian canale
- 7 Tháng 2 2009 14:53
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 2 2009 14:30
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Tháng 2 2009 16:07
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Tháng 2 2009 16:44
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.