Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Submitted by majebell
Source language: Swedish

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Remarks about the translation
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Title
Los proyectos España
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Remarks about the translation
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by lilian canale - 12 Tháng 2 2009 04:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 2 2009 06:38

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Tháng 2 2009 19:41

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972

7 Tháng 2 2009 01:48

mapi26
Tổng số bài gửi: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Tháng 2 2009 15:29

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Tháng 2 2009 10:08

Madelyn
Tổng số bài gửi: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Tháng 2 2009 12:45

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Tháng 2 2009 23:58

mapi26
Tổng số bài gửi: 5
mis apologías por eso.

10 Tháng 2 2009 12:52

raaq
Tổng số bài gửi: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Tháng 2 2009 12:59

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Tháng 2 2009 22:51

María17
Tổng số bài gửi: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Tháng 2 2009 22:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!