Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Tu m'as apporté beaucoup.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Submitted by elifmemis711
Source language: French

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Title
Bana çok şey kattın.
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Tháng 2 2009 19:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 2 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 Tháng 2 2009 15:20

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 Tháng 2 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 Tháng 2 2009 15:38

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 Tháng 2 2009 18:42

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 Tháng 2 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 Tháng 2 2009 22:56

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you girls.