Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - The attempt is to even out visitation throughout...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Submitted by 07ertan70
Source language: English

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Title
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2 Tháng 3 2009 14:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 2 2009 18:18

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Tháng 2 2009 16:40

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Tháng 2 2009 22:11

dr.damlauzunel
Tổng số bài gửi: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Tháng 3 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Tháng 3 2009 15:36

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Tháng 3 2009 16:54

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Tháng 3 2009 22:02

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

1 Tháng 3 2009 22:16

Thelinguist
Tổng số bài gửi: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Tháng 3 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!