Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Serbian - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSerbian

This translation request is "Meaning only".
Title
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Submitted by ffiimpen
Source language: Swedish

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Remarks about the translation
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Title
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Dịch
Serbian

Translated by Edyta223
Target language: Serbian

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Remarks about the translation
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Validated by Roller-Coaster - 29 Tháng 3 2009 23:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 3 2009 23:38

vicky_babe
Tổng số bài gửi: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Tháng 3 2009 23:42

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Tháng 3 2009 21:17

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Tháng 3 2009 23:30

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav