Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-French - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Text
Submitted by
ydrogios
Source language: Greek
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Title
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Dịch
French
Translated by
ellasevia
Target language: French
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Validated by
Francky5591
- 22 Tháng 3 2009 23:54
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 3 2009 18:41
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Tháng 3 2009 18:44
ellasevia
Tổng số bài gửi: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Tháng 3 2009 18:46
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
D'accord, au vote maintenant.