Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Daily life

Title
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Submitted by yarenim
Source language: Turkish

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Title
As you see
Dịch
English

Translated by yasemremin
Target language: English

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Validated by lilian canale - 27 Tháng 3 2009 18:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 3 2009 11:07

zynaps
Tổng số bài gửi: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Tháng 3 2009 11:29

yasemremin
Tổng số bài gửi: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Tháng 3 2009 15:38

adakural
Tổng số bài gửi: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..