Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-English - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Text
Submitted by
annehvid
Source language: French
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Remarks about the translation
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Title
Where's the woman of my dreams?
Dịch
English
Translated by
Urunghai
Target language: English
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Remarks about the translation
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Validated by
lilian canale
- 25 Tháng 3 2009 16:34
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 3 2009 13:18
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation