Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - This was just meant to beYou are ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkishFrench

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
This was just meant to beYou are ...
Text
Submitted by melis35
Source language: English

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Title
Saf aÅŸk
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Remarks about the translation
saf/gerçek aşk
Validated by 44hazal44 - 5 Tháng 4 2009 22:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 4 2009 18:04

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Tháng 4 2009 18:22

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Tháng 4 2009 18:39

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Tháng 4 2009 19:24

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Tháng 4 2009 19:27

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Tháng 4 2009 22:48

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.