Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Text
Submitted by
Vecky
Source language: Turkish
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Remarks about the translation
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Title
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Dịch
English
Translated by
turkishmiss
Target language: English
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Remarks about the translation
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by
lilian canale
- 20 Tháng 5 2009 18:37
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
20 Tháng 5 2009 00:55
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Tháng 5 2009 01:50
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Tháng 5 2009 01:59
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct