Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Submitted by EDILSON BONRUK
Source language: Turkish

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Title
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by turkishmiss
Target language: Portuguese brazilian

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validated by lilian canale - 8 Tháng 6 2009 11:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 5 2009 01:34

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Tháng 5 2009 01:40

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Tháng 5 2009 01:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Tháng 5 2009 01:44

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Tháng 5 2009 01:45

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Tháng 5 2009 03:37

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Tháng 5 2009 21:44

Leturk
Tổng số bài gửi: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele