Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Anjos que acolhem

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Thoughts - Daily life

Title
Anjos que acolhem
Text
Submitted by maria helena dabrius
Source language: Portuguese brazilian

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Title
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Remarks about the translation
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Validated by Efylove - 3 Tháng 10 2009 10:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 10 2009 08:41

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 Tháng 10 2009 08:42

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 Tháng 10 2009 10:15

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 Tháng 10 2009 10:20

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, my dear expert!