Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Submitted by lady0ursXVIII
Source language: English

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Title
Úsame como quieras ...
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Remarks about the translation
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validated by Isildur__ - 16 Tháng 9 2009 00:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 9 2009 14:21

Mireia_gm
Tổng số bài gửi: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Tháng 9 2009 15:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Tháng 9 2009 17:45

lady0ursXVIII
Tổng số bài gửi: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Tháng 9 2009 18:15

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.