Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Submitted by bemol
Source language: Turkish

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Title
Hi Tutu,
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validated by lilian canale - 15 Tháng 10 2009 04:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 10 2009 20:28

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Tháng 10 2009 21:03

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Tháng 10 2009 21:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
merdogan?

14 Tháng 10 2009 21:10

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Tháng 10 2009 21:27

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Tháng 10 2009 22:10

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
if you say that...

14 Tháng 10 2009 22:11

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
I agree with girls!