Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Esperanto - Sirdies grozis
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry - Love / Friendship
Title
Sirdies grozis
Text
Submitted by
DajanaTJt
Source language: English
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Remarks about the translation
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Title
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Dịch
Esperanto
Translated by
goncin
Target language: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by
goncin
- 17 Tháng 11 2009 10:58
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 11 2009 20:26
stevo
Tổng số bài gửi: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 Tháng 11 2009 20:33
stevo
Tổng số bài gửi: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 Tháng 11 2009 10:44
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Oops!
Corrected.