Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Esperanto - Sirdies grozis

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishLatinhHebrewEsperantoArabicItalianSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Sirdies grozis
Text
Submitted by DajanaTJt
Source language: English

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Remarks about the translation
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Title
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Dịch
Esperanto

Translated by goncin
Target language: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by goncin - 17 Tháng 11 2009 10:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 11 2009 20:26

stevo
Tổng số bài gửi: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Tháng 11 2009 20:33

stevo
Tổng số bài gửi: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Tháng 11 2009 10:44

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Oops!

Corrected.