Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Title
I'm going mad
Dịch
English

Translated by User10
Target language: English

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Remarks about the translation
Access-company name
Validated by lilian canale - 21 Tháng 11 2009 14:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 11 2009 15:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Tháng 11 2009 15:38

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Tháng 11 2009 16:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Tháng 11 2009 16:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Thanks