Dịch - Greek-English - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Letter / Email  This translation request is "Meaning only". | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Source language: Greek
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | DịchEnglish Translated by User10 | Target language: English
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | Remarks about the translation | |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 18 Tháng 11 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Tháng 11 2009 15:38 | | | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Tháng 11 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Tháng 11 2009 16:50 | | | Thanks  |
|
|