Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Title
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Submitted by huki
Source language: Turkish

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Title
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Dịch
German

Translated by ibrahimburak
Target language: German

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Validated by Rodrigues - 22 Tháng 1 2010 21:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2010 23:20

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Tháng 1 2010 08:00

ibrahimburak
Tổng số bài gửi: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Tháng 1 2010 16:34

Delfin71
Tổng số bài gửi: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Tháng 1 2010 20:33

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Tháng 1 2010 23:07

ibrahimburak
Tổng số bài gửi: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Tháng 1 2010 10:07

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..