Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-English - Hvis jeg var gÃ¥et...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Hvis jeg var gået...
Text
Submitted by
Minny
Source language: Danish
Hvis jeg var gået fra dét,
som var dårligt
langt tidligere,
og gået til dét, som var godt.
SÃ¥ havde jeg gjort noget godt.
Og det havde ikke været så dårligt.
Remarks about the translation
aforisme
Title
Had I abandoned
Dịch
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
Had I abandoned
what was bad
much earlier
and pursued what was good,
then I would have done something good.
And that would not have been so bad.
Validated by
lilian canale
- 29 Tháng 1 2010 15:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 1 2010 13:23
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
In Danish it's written: "IF I had" .
29 Tháng 1 2010 15:36
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Looking at the french text, I would say:
"If I had abandoned
what was bad
for what was good
much earlier,
Then I had done something good
And that would not have been so bad."
But I'm not sure if it's better this way, I proposed like this because "which" sounds weird to me here.