Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Hvis jeg var gÃ¥et...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Hvis jeg var gået...
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Hvis jeg var gået fra dét,
som var dårligt
langt tidligere,
og gået til dét, som var godt.
SÃ¥ havde jeg gjort noget godt.
Og det havde ikke været så dårligt.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme
Titull
Had I abandoned
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
jairhaas
Përkthe në: Anglisht
Had I abandoned
what was bad
much earlier
and pursued what was good,
then I would have done something good.
And that would not have been so bad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 29 Janar 2010 15:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Janar 2010 13:23
gamine
Numri i postimeve: 4611
In Danish it's written: "IF I had" .
29 Janar 2010 15:36
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Looking at the french text, I would say:
"If I had abandoned
what was bad
for what was good
much earlier,
Then I had done something good
And that would not have been so bad."
But I'm not sure if it's better this way, I proposed like this because "which" sounds weird to me here.