Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - Hvis jeg var gået...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Hvis jeg var gået...
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Hvis jeg var gået fra dét,
som var dårligt
langt tidligere,
og gået til dét, som var godt.
SÃ¥ havde jeg gjort noget godt.
Og det havde ikke været så dårligt.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
Had I abandoned
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
Had I abandoned
what was bad
much earlier
and pursued what was good,
then I would have done something good.
And that would not have been so bad.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 29 Gennaio 2010 15:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Gennaio 2010 13:23
gamine
Numero di messaggi: 4611
In Danish it's written: "IF I had" .
29 Gennaio 2010 15:36
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Looking at the french text, I would say:
"If I had abandoned
what was bad
for what was good
much earlier,
Then I had done something good
And that would not have been so bad."
But I'm not sure if it's better this way, I proposed like this because "which" sounds weird to me here.