Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - Hvis jeg var gået...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Hvis jeg var gået...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Hvis jeg var gået fra dét,
som var dårligt
langt tidligere,
og gået til dét, som var godt.
SÃ¥ havde jeg gjort noget godt.
Og det havde ikke været så dårligt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
Had I abandoned
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Had I abandoned
what was bad
much earlier
and pursued what was good,
then I would have done something good.
And that would not have been so bad.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 29 Januaro 2010 15:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Januaro 2010 13:23
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
In Danish it's written: "IF I had" .
29 Januaro 2010 15:36
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Looking at the french text, I would say:
"If I had abandoned
what was bad
for what was good
much earlier,
Then I had done something good
And that would not have been so bad."
But I'm not sure if it's better this way, I proposed like this because "which" sounds weird to me here.