خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Hvis jeg var gÃ¥et...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Hvis jeg var gået...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Hvis jeg var gået fra dét,
som var dårligt
langt tidligere,
og gået til dét, som var godt.
SÃ¥ havde jeg gjort noget godt.
Og det havde ikke været så dårligt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
Had I abandoned
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Had I abandoned
what was bad
much earlier
and pursued what was good,
then I would have done something good.
And that would not have been so bad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 29 ژانویه 2010 15:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 ژانویه 2010 13:23
gamine
تعداد پیامها: 4611
In Danish it's written: "IF I had" .
29 ژانویه 2010 15:36
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Looking at the french text, I would say:
"If I had abandoned
what was bad
for what was good
much earlier,
Then I had done something good
And that would not have been so bad."
But I'm not sure if it's better this way, I proposed like this because "which" sounds weird to me here.