Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Love / Friendship
Title
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Text
Submitted by
M3S Mom
Source language: Italian
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Title
my love you are all my wonderful...
Dịch
English
Translated by
Ionut Andrei
Target language: English
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Validated by
Lein
- 3 Tháng 2 2010 20:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 2 2010 11:40
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Tháng 2 2010 14:04
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Tháng 2 2010 16:06
Siberia
Tổng số bài gửi: 611
"... part of it (my life)"
2 Tháng 2 2010 19:59
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Tháng 2 2010 20:15
cicalina
Tổng số bài gửi: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...