Dịch - Greek-Italian - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | Source language: Greek
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | DịchItalian Translated by 3mend0 | Target language: Italian
Mi piace tutto di te | Remarks about the translation | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
Validated by Efylove - 21 Tháng 5 2010 08:37
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 5 2010 14:23 | | | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 Tháng 5 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|