Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-English - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression - Love / Friendship
Title
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Submitted by
tofsan88
Source language: Swedish
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Remarks about the translation
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Title
parents
Dịch
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Validated by
lilian canale
- 11 Tháng 6 2010 15:12
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
10 Tháng 6 2010 14:09
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Tháng 6 2010 15:06
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Tháng 6 2010 15:48
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Tháng 6 2010 17:02
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Tháng 6 2010 17:42
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
Thank you, already corrected