Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Người Hy Lạp cổ đại - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Submitted by ilob
Source language: Italian

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Title
Σὲ φιλέω.
Dịch
Người Hy Lạp cổ đại

Translated by alexfatt
Target language: Người Hy Lạp cổ đại

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Remarks about the translation
Contracted forms used.
Validated by Francky5591 - 1 Tháng 4 2011 14:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 3 2011 20:37

alcy78
Tổng số bài gửi: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Tháng 3 2011 20:11

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Tháng 3 2011 19:23

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Tháng 3 2011 22:07

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Tháng 3 2011 19:45

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Tháng 4 2011 09:30

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!