Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Người Hy Lạp cổ đại - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Submitted by
ilob
Source language: Italian
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Title
Σὲ φιλέω.
Dịch
Người Hy Lạp cổ đại
Translated by
alexfatt
Target language: Người Hy Lạp cổ đại
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Remarks about the translation
Contracted forms used.
Validated by
Francky5591
- 1 Tháng 4 2011 14:12
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 3 2011 20:37
alcy78
Tổng số bài gửi: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Tháng 3 2011 20:11
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Tháng 3 2011 19:23
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Tháng 3 2011 22:07
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Tháng 3 2011 19:45
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Tháng 4 2011 09:30
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!