Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Norwegian-Portuguese brazilian - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Text
Submitted by
Runem1973
Source language: Norwegian
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Title
Troca de trancas em Búzios.
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Remarks about the translation
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Validated by
lilian canale
- 23 Tháng 2 2011 11:40
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
27 Tháng 11 2010 02:52
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
...por
meio
desta...
29 Tháng 11 2010 08:08
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Tháng 11 2010 22:51
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Tháng 12 2010 15:57
Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?