Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Portuguese - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Text
Submitted by
irmarita
Source language: Latinh
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Title
Bendizei o Senhor
Dịch
Portuguese
Translated by
Marcos Gardel
Target language: Portuguese
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validated by
Sweet Dreams
- 30 Tháng 1 2011 12:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 12 2010 15:03
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Tháng 1 2011 17:19
edununesc
Tổng số bài gửi: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Tháng 1 2011 15:23
edittb
Tổng số bài gửi: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Tháng 1 2011 14:29
peixefruta
Tổng số bài gửi: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Tháng 1 2011 11:34
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"