Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Latinh - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Submitted by eggvardsson
Source language: Swedish

jag är inte hel utan min syster
Remarks about the translation
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Title
soror
Dịch
Latinh

Translated by Lein
Target language: Latinh

sine sorore mea non integra sum
Remarks about the translation
for a man speaking: .. non integrus sum
Validated by Aneta B. - 10 Tháng 5 2011 00:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 5 2011 00:50

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Tháng 5 2011 11:24

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Tháng 5 2011 00:27

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Tháng 5 2011 11:12

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
OK, that makes sense, thanks!