Dịch - Swedish-Latinh - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence - Home / Family This translation request is "Meaning only". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Source language: Swedish
jag är inte hel utan min syster | Remarks about the translation | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | DịchLatinh Translated by Lein | Target language: Latinh
sine sorore mea non integra sum | Remarks about the translation | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validated by Aneta B. - 10 Tháng 5 2011 00:04
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 5 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Tháng 5 2011 11:24 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Tháng 5 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Tháng 5 2011 11:12 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|