Dịch - Turkish-English - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Free writing  This translation request is "Meaning only". | eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı... | Text Submitted by feti | Source language: Turkish
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm. |
|
| | | Target language: English
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 14 Tháng 6 2011 19:53 | | | "to go out with/to date" are better choices for "çıkmak" | | | 14 Tháng 6 2011 20:10 | | | I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone. | | | 14 Tháng 6 2011 20:17 | | |  "çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out". | | | 14 Tháng 6 2011 21:06 | | |
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone? | | | 15 Tháng 6 2011 12:28 | | | If you date me, I will kill the first dragon I see for you. |
|
|