Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Por vidas eu cuidarei de ti.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Submitted by
mimi30
Source language: Portuguese brazilian
Por vidas eu cuidarei de ti.
Remarks about the translation
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Title
In quavis vita te tuebor.
Dịch
Latinh
Translated by
alexfatt
Target language: Latinh
In quavis vita te tuebor.
Remarks about the translation
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Validated by
Aneta B.
- 2 Tháng 11 2011 22:20
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 8 2011 15:47
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Tháng 8 2011 15:50
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Tháng 8 2011 16:35
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Tháng 8 2011 17:55
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.